Устный перевод
В мире бизнеса никого не удивишь знанием английского языка. Однако редко кто может похвастать, что владеет им на достаточном уровне, чтобы провести деловую встречу с иностранными партнёрами.
Устный перевод — инструмент делового общения
В мире бизнеса никого не удивишь знанием английского языка. Однако редко кто может похвастать, что владеет им на достаточном уровне, чтобы провести деловую встречу с иностранными партнёрами.
Для этого нужно знать узкоспециализированную терминологию, схватывать на лету нюансы значений слов, виртуозно парировать доводы оппонентов и дипломатично обходить острые углы беседы, что нелегко даже на родном языке. Иногда для общения с иностранными коллегами требуется китайский, корейский или другой язык, знание которого — редкость. По этим причинам, чтобы провести плодотворную деловую встречу с иностранцами, приглашают устного переводчика.
Далее вы познакомитесь с видами устного перевода, узнаете, в каких ситуациях их применяют, и как переводчик может повлиять на ход переговоров.
Какой вид устного перевода выбрать
Для проведения мероприятий с большим числом участников — саммитов, переговоров, конференций, презентаций и т. д. — предпочтительнее устный синхронный перевод, так как он помогает удерживать внимание большой аудитории. Ораторы не делают пауз, и речь переводчика звучит одновременно с речью выступающих. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование, которое можно арендовать, или можно провести встречу в уже оборудованном конференц-зале. Темп работы напряжённый, поэтому на мероприятие приглашают двух-трех переводчиков.
Название подвида синхронного перевода «шушотаж» на французском означает «нашёптывание». Шушотаж проводится для одного-двух человек и не требует специального оборудования.
Шушотаж применяют, когда:
— переговоры происходят с глазу на глаз;
— только один человек на мероприятии не владеет его языком;
— когда невозможно установить оборудование для синхронного перевода, например, на открытой местности.
Для мероприятий с небольшим количеством участников — презентаций, брифингов, семинаров, фуршетов, переговоров (в том числе и телефонных) и т. д. — часто выбирают устный последовательный перевод. Выступающие делают паузы, в которых звучит речь переводчика. Мероприятие длится дольше, зато у говорящих есть время на обдумывание реплик и ситуаций общения.
Когда ещё пригодится устный перевод
Деловые отношения с иностранными партнёрами — не единственная ситуация, когда требуется устный перевод.
Устный переводчик поможет:
— На экскурсии по городу, при походе в театр или музей с иностранными гостями;
— При монтаже и настройке зарубежного оборудования иностранным специалистом для российских компаний;
— Во время нотариальных действий с иностранными гражданами (вступление в брак, оформление завещания, доверенности);
— Во время судебных процессов с иностранными гражданами;
— Когда нужно оперативно понять смысл документов и не требуется подробный письменный перевод.
Секрет мастерства переводчика
Мастерство переводчика играет не последнюю роль в успехе переговоров. Но, чтобы провести деловую встречу, недостаточно свободного владения языком: переводчику нужно уметь расположить к себе людей. Для этого следует:
— Быть доброжелательным. Переводчик должен излучать спокойствие и дружелюбие, ведь он работает для людей. Помочь людям из разных стран понять друг друга — миссия переводчика, любовь к людям — часть профессии;
— Быть тактичным. В конфликтных ситуациях, когда встреча идёт не по плану и участники дискуссии уже не стесняются в выражениях, переводчик остаётся хладнокровным, смягчает переводом излишне резкие фразы, своим примером помогает оппонентам успокоиться и направить беседу в нужное русло;
— Производить приятное впечатление. Опрятный внешний вид переводчика, неброская, но соответствующая ситуации одежда, приятные манеры, спокойная речь и чёткая дикция создают положительный фон беседы;
— Быть пунктуальным. Люди не любят ждать, даже если сами постоянно опаздывают. Градус напряжения нарастает с каждой минутой, когда задерживается переводчик, поэтому представитель этой профессии должен быть точным, как швейцарские часы.
Переводчики «Бюро переводов «Полиглот» следуют вышеперечисленным правилам, поэтому с ними удобно и приятно работать. На деловой встрече наши специалисты чувствуют себя как рыба в воде. Мы не только доносим до участников дискуссии смысл высказываний, но и помогаем оппонентам понять друг друга, не просто работаем с иностранными языками, а служим людям.
Как заказать устный перевод
Перед мероприятием переводчик заранее исследует тему, так как времени на размышления во время устного перевода не будет. Люди неделями готовятся к переговорам, и переводчику тоже требуется время, чтобы погрузиться в тему и изучить подробности предстоящего события. Для синхронного перевода желательно предоставить и письменные материалы по теме. Сообщайте о мероприятии минимум за два-три дня до начала, а лучше — за неделю: чем раньше вы сделаете заказ, тем успешнее пройдёт встреча.
Стоимость устного перевода различается в зависимости от уровня мероприятия, сложности тематики, количества слушателей и вида устного перевода. Чтобы получить точную информацию, обратитесь в «Бюро переводов «Полиглот», и мы рассчитаем стоимость мероприятия для вас.
Если вы хотите провести плодотворную встречу с иностранными специалистами, коллегами или партнерами, оставьте заявку на устный перевод в «Бюро переводов «Полиглот».
Другие профессиональные услуги для вас
Список наших услуг включает в себя профессиональный письменный перевод текстов, документов и многое другое.
> 2000 корпоративных клиентов выбирают сервис Polyglot
Отзывы Яндекс и 2ГИС
"Спасибо за оперативность. Сделали перевод с русского на китайский и заверили у натариуса."
Татьяна Наглая
"👋Здравствуйте Испанский знают отлично, перевели быстро и у нотариуса заверили, все устроило. Так держать💪"
Евгений Сорванов
Быстрое оформление заказа
Время – очень драгоценный ресурс. Мы высоко ценим Ваше время, и предлагаем различные способы оформления и получения заказа.