Приглашаем вас на маленькую экскурсию по «Бюро переводов «Полиглот»! Вы узнаете, как мы работаем, почему большинство клиентов обращаются к нам повторно и почему доверяют нам.
Двери «Бюро переводов «Полиглот» открыты для вас по будням с 9 до 19 часов. Мы знаем, что многие работают до 18 часов, поэтому работаем до 19, чтобы у вас было время добраться до нашего бюро после работы. Если вы понимаете, что не успеете доехать к этому времени, позвоните нам, и мы постараемся дождаться вас в офисе. Мы также работаем без перерыва на обед, чтобы у вас была возможность прийти к нам в обеденные часы. По предварительной договорённости работаем в выходные и праздничные дни, ведь главный принцип работы наших сотрудников — забота об удобстве клиента.
Следуя этому принципу, мы всегда идём вам навстречу:
Далее хотим объяснить, почему вы можете быть уверены в качестве услуг «Бюро переводов «Полиглот». Для этого разрешите представить вам сотрудников нашей компании.
Переводчики компании получили профильное образование, но не останавливаются на достигнутом и постоянно совершенствуют свои знания: участвуют в вебинарах, семинарах, изучают новые технологии в области перевода.
В то же время каждый переводчик разбирается в определённой теме и оттачивает мастерство в своей области перевода, будь то медицинский, юридический или художественный текст.
Руководители компании — сами переводчики, поэтому хорошо разбираются в организации переводческих услуг и знают нюансы, о которых менеджеры без лингвистического образования не всегда догадываются.
Но главное, что объединяет сотрудников компании — это любовь к переводу, наслаждение работой. Все сотрудники «Бюро переводов «Полиглот» — увлечённые люди, которые жизни не мыслят без перевода, полностью отдаются любимому делу, стараются найти интересные решения для каждой новой задачи и привнести
Вот что рассказывает о своей работе и своем отношении к ней руководитель компании, Надежда Малашенкова: «Мне бы хотелось привести высказывание писателя Рэя Бредбери: «Неважно, что именно ты делаешь, важно, чтобы всё, к чему ты прикасаешься, меняло форму, становилось не таким, как раньше, чтобы в нём оставалась частица тебя самого. В этом разница между человеком, просто стригущим траву на лужайке, и настоящим садовником. Первый пройдёт, и его как не бывало, но садовник будет жить не одно поколение."
Мы садовники в своей области, переводы для нас — любимое ремесло, приносящее радость, дело, в котором хочется расти. Работа, которую нужно выполнять на 101 процент!».
1 декабря 2016 года «Бюро переводов «Полиглот» перешагнуло порог десятилетнего юбилея. За годы переводческой деятельности мы успели плодотворно поработать со множеством компаний, ведущих свою деятельность в самых разнообразных областях.