В мире бизнеса никого не удивишь знанием английского языка. Однако редко кто может похвастать, что владеет им на достаточном уровне, чтобы провести деловую встречу с иностранными партнёрами.
Для этого нужно знать узкоспециализированную терминологию, схватывать на лету нюансы значений слов, виртуозно парировать доводы оппонентов и дипломатично обходить острые углы беседы, что нелегко даже на родном языке. Иногда для общения с иностранными коллегами требуется китайский, корейский или другой язык, знание которого — редкость. По этим причинам, чтобы провести плодотворную деловую встречу с иностранцами, приглашают устного переводчика.
Далее вы познакомитесь с видами устного перевода, узнаете, в каких ситуациях их применяют, и как переводчик может повлиять на ход переговоров.
Для проведения мероприятий с большим числом участников — саммитов, переговоров, конференций, презентаций
Название подвида синхронного перевода «шушотаж» на французском означает «нашёптывание». Шушотаж проводится для
Шушотаж применяют, когда:
Для мероприятий с небольшим количеством участников — презентаций, брифингов, семинаров, фуршетов, переговоров (в том числе и телефонных)
Деловые отношения с иностранными партнёрами — не единственная ситуация, когда требуется устный перевод. Устный переводчик поможет:
Мастерство переводчика играет не последнюю роль в успехе переговоров. Но, чтобы провести деловую встречу, недостаточно свободного владения языком: переводчику нужно уметь расположить к себе людей. Для этого следует:
Переводчики «Бюро переводов «Полиглот» следуют вышеперечисленным правилам, поэтому с ними удобно и приятно работать. На деловой встрече наши специалисты чувствуют себя как рыба в воде. Мы не только доносим до участников дискуссии смысл высказываний, но и помогаем оппонентам понять друг друга, не просто работаем с иностранными языками, а служим людям.
Перед мероприятием переводчик заранее исследует тему, так как времени на размышления во время устного перевода не будет. Люди неделями готовятся к переговорам, и переводчику тоже требуется время, чтобы погрузиться в тему и изучить подробности предстоящего события. Для синхронного перевода желательно предоставить и письменные материалы по теме. Сообщайте о мероприятии минимум за
Стоимость устного перевода различается в зависимости от уровня мероприятия, сложности тематики, количества слушателей и вида устного перевода. Чтобы получить точную информацию, обратитесь в «Бюро переводов «Полиглот», и мы рассчитаем стоимость мероприятия для вас.
Если вы хотите провести плодотворную встречу с иностранными специалистами, коллегами или партнерами, оставьте заявку на устный перевод в «Бюро переводов «Полиглот»:
Если вы хотите заказать устный перевод, оставьте заявку.