Уважаемые клиенты, 15.09 Бюро переводов "Полиглот" работает до 18:00. Приносим свои извинения за доставленные неудобства!

Устный перевод — инструмент делового общения

В мире бизнеса никого не удивишь знанием английского языка. Однако редко кто может похвастать, что владеет им на достаточном уровне, чтобы провести деловую встречу с иностранными партнёрами.

Для этого нужно знать узкоспециализированную терминологию, схватывать на лету нюансы значений слов, виртуозно парировать доводы оппонентов и дипломатично обходить острые углы беседы, что нелегко даже на родном языке. Иногда для общения с иностранными коллегами требуется китайский, корейский или другой язык, знание которого — редкость. По этим причинам, чтобы провести плодотворную деловую встречу с иностранцами, приглашают устного переводчика.

Далее вы познакомитесь с видами устного перевода, узнаете, в каких ситуациях их применяют, и как переводчик может повлиять на ход переговоров.

Какой вид устного перевода выбрать

Для проведения мероприятий с большим числом участников — саммитов, переговоров, конференций, презентаций и т. д. — предпочтительнее устный синхронный перевод, так как он помогает удерживать внимание большой аудитории. Ораторы не делают пауз, и речь переводчика звучит одновременно с речью выступающих. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование, которое можно арендовать, или можно провести встречу в уже оборудованном конференц-зале. Темп работы напряжённый, поэтому на мероприятие приглашают двух-трех переводчиков.

Название подвида синхронного перевода «шушотаж» на французском означает «нашёптывание». Шушотаж проводится для одного-двух человек и не требует специального оборудования.

Шушотаж применяют, когда:

  • переговоры происходят с глазу на глаз;
  • только один человек на мероприятии не владеет его языком;
  • когда невозможно установить оборудование для синхронного перевода, например, на открытой местности.

Для мероприятий с небольшим количеством участников — презентаций, брифингов, семинаров, фуршетов, переговоров (в том числе и телефонных) и т. д. — часто выбирают устный последовательный перевод. Выступающие делают паузы, в которых звучит речь переводчика. Мероприятие длится дольше, зато у говорящих есть время на обдумывание реплик и ситуаций общения.

Когда ещё пригодится устный перевод

Деловые отношения с иностранными партнёрами — не единственная ситуация, когда требуется устный перевод. Устный переводчик поможет:

  • На экскурсии по городу, при походе в театр или музей с иностранными гостями.
  • При монтаже и настройке зарубежного оборудования иностранным специалистом для российских компаний.
  • Во время нотариальных действий с иностранными гражданами (вступление в брак, оформление завещания, доверенности).
  • Во время судебных процессов с иностранными гражданами.
  • Когда нужно оперативно понять смысл документов и не требуется подробный письменный перевод.

Секрет мастерства переводчика

Мастерство переводчика играет не последнюю роль в успехе переговоров. Но, чтобы провести деловую встречу, недостаточно свободного владения языком: переводчику нужно уметь расположить к себе людей. Для этого следует:

  • Быть доброжелательным. Переводчик должен излучать спокойствие и дружелюбие, ведь он работает для людей. Помочь людям из разных стран понять друг друга — миссия переводчика, любовь к людям — часть профессии.
  • Быть тактичным. В конфликтных ситуациях, когда встреча идёт не по плану и участники дискуссии уже не стесняются в выражениях, переводчик остаётся хладнокровным, смягчает переводом излишне резкие фразы, своим примером помогает оппонентам успокоиться и направить беседу в нужное русло.
  • Производить приятное впечатление. Опрятный внешний вид переводчика, неброская, но соответствующая ситуации одежда, приятные манеры, спокойная речь и чёткая дикция создают положительный фон беседы.
  • Быть пунктуальным. Люди не любят ждать, даже если сами постоянно опаздывают. Градус напряжения нарастает с каждой минутой, когда задерживается переводчик, поэтому представитель этой профессии должен быть точным, как швейцарские часы.

Переводчики «Бюро переводов «Полиглот» следуют вышеперечисленным правилам, поэтому с ними удобно и приятно работать. На деловой встрече наши специалисты чувствуют себя как рыба в воде. Мы не только доносим до участников дискуссии смысл высказываний, но и помогаем оппонентам понять друг друга, не просто работаем с иностранными языками, а служим людям.

Как заказать устный перевод

Перед мероприятием переводчик заранее исследует тему, так как времени на размышления во время устного перевода не будет. Люди неделями готовятся к переговорам, и переводчику тоже требуется время, чтобы погрузиться в тему и изучить подробности предстоящего события. Для синхронного перевода желательно предоставить и письменные материалы по теме. Сообщайте о мероприятии минимум за два-три дня до начала, а лучше — за неделю: чем раньше вы сделаете заказ, тем успешнее пройдёт встреча.

Стоимость устного перевода различается в зависимости от уровня мероприятия, сложности тематики, количества слушателей и вида устного перевода. Чтобы получить точную информацию, обратитесь в «Бюро переводов «Полиглот», и мы рассчитаем стоимость мероприятия для вас.

Если вы хотите провести плодотворную встречу с иностранными специалистами, коллегами или партнерами, оставьте заявку на устный перевод в «Бюро переводов «Полиглот»:

Если вы хотите заказать устный перевод, оставьте заявку.

Отправьте заявку. Мы свяжемся с вами в течении 15 минут




Вы также можете отправить заявку на Эл. почту mail@pta4u.ru